Гунст Евгений Анатольевич
- Язык: Русский
- Пол: мужской
- Дата рождения: 1901
Об авторе:
Евгений Анатольевич Гунст (1901—1993) — российский переводчик и литературовед, специалист по французской литературе. Родился в Москве, в семье архитектора А. О. Гунста и Матильды Цезаревны Робер-Нику. Поступил в 5-ю московскую гимназию, а закончил её уже после революции, когда она называлась «35-я Московская Советская трудовая школа». В 1919—1927 гг. проходил военную службу с перерывом в 1922—1924 гг., когда учился на отделении языка и литературы историко-филологического факультета Московского университета. Затем Гунст работал в Наркомате внутренней и внешней торговли, а в 1931 г. начал деятельность переводчика и редактора французской литературы в ведущих издательствах Советского Союза — «Художественная литература», «Наука», «Искусство», «Academia». Параллельно преподавал в Московском библиотечном институте и в Московском городском педагогическом институте имени Потёмкина. Во время Великой Отечественной войны Гунст находился в Москве, где продолжал преподавать, в 1942 году был принят в Союз Писателей СССР, а в 1945 году защитил диссертацию о творчестве Альфреда де Виньи. Был награждён медалями «За оборону Москвы» и «За доблестный труд в Великой Отечественной войне». В 1981 г. был награждён Почетной грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР за заслуги перед отечественной литературой. Гунст перевёл тексты многих французских писателей XIX века, но при этом основной сферой его интересов всегда был XVIII век. «Самой сильной его любовью был аббат Прево. Гунст собирал его книги и литературу о нём; „Манон Леско“ была у него в десятках изданий. Он был буквально влюблён в героиню этого замечательного романа, так что жена даже шутливо ревновала его к Манон. Перевести эту книгу было давней мечтой Гунста, но, когда представилась такая возможность, он от этого отказался, так как считал необходимым издать перевод своего учителя, старшего брата Ф. А. Петровского, Михаила Александровича (1887—1940), невинно осуждённого и погибшего в сталинских лагерях. Гунст лишь подготовил переиздание этого перевода, снабдив его обстоятельным комментарием и вдохновенной статьёй»[1].
Евгений Анатольевич Гунст (1901—1993) — российский переводчик и литературовед, специалист по французской литературе. Родился в Москве, в семье архитектора А. О. Гунста и Матильды Цезаревны Робер-Нику. Поступил в 5-ю московскую гимназию, а закончил её уже после революции, когда она называлась «35-я Московская Советская трудовая школа». В 1919—1927 гг. проходил военную службу с перерывом в 1922—1924 гг., когда учился на отделении языка и литературы историко-филологического факультета Московского университета. Затем Гунст работал в Наркомате внутренней и внешней торговли, а в 1931 г. начал деятельность переводчика и редактора французской литературы в ведущих издательствах Советского Союза — «Художественная литература», «Наука», «Искусство», «Academia». Параллельно преподавал в Московском библиотечном институте и в Московском городском педагогическом институте имени Потёмкина. Во время Великой Отечественной войны Гунст находился в Москве, где продолжал преподавать, в 1942 году был принят в Союз Писателей СССР, а в 1945 году защитил диссертацию о творчестве Альфреда де Виньи. Был награждён медалями «За оборону Москвы» и «За доблестный труд в Великой Отечественной войне». В 1981 г. был награждён Почетной грамотой Президиума Верховного Совета РСФСР за заслуги перед отечественной литературой. Гунст перевёл тексты многих французских писателей XIX века, но при этом основной сферой его интересов всегда был XVIII век. «Самой сильной его любовью был аббат Прево. Гунст собирал его книги и литературу о нём; „Манон Леско“ была у него в десятках изданий. Он был буквально влюблён в героиню этого замечательного романа, так что жена даже шутливо ревновала его к Манон. Перевести эту книгу было давней мечтой Гунста, но, когда представилась такая возможность, он от этого отказался, так как считал необходимым издать перевод своего учителя, старшего брата Ф. А. Петровского, Михаила Александровича (1887—1940), невинно осуждённого и погибшего в сталинских лагерях. Гунст лишь подготовил переиздание этого перевода, снабдив его обстоятельным комментарием и вдохновенной статьёй»[1].